Traduzir não é uma tarefa simples. E um jogo como Baldur's Gate 2 traz dificuldades adicionais. Opções tiveram que ser feitas, e tentarei explicá-las da melhor forma possível agora.

Uma das opções que possivelmente causará controvérsia é a de traduzir todo e qualquer termo em inglês. Assim, nomes de lugares como "Copper Coronet" foram traduzidos para o português ("Coroa de Cobre"), e nomes de pessoas como "Renal Bloodscalp" também foram traduzidos ("Renal Escalpo-de-sangue"). Apenas primeiros nomes não foram traduzidos, nem algumas palavras que são ou intraduzíveis ou ambíguas demais para traduzir (há uma lista delas no final da página, que será ampliada se necessário).

Outro problema ocorreu com os termos mais técnicos do AD&D. Não conheço a versão "de papel" do AD&D que foi traduzida pela Devir, por isso todas as opções (como "Jogadas de salvamento" para "Saving throws") são minhas, e podem ser debatidas. Alguns nomes de monstros também podem parecer estranhos, como "Observador" (para "Beholder"), mas acho que eles devem ser traduzidos.

Esta parte será atualizada sempre que eu receber alguma pergunta ou reclamação, no fórum acessível pela página inicial.

 

 

 

página inicial